Scouting Glossary 童軍日常英文單字表

Taiwan Badge - varied colors

Photo by Judy (CopyRight reserved)

  •  布章交換
    • Badge Swap
    • 雖然大家常用change,外國人應該也聽得懂,但是exchange應該較正確;
      常用的另一個字還有swap,因為這兩個單字都有(雙方)「互換」、「交換」的意思,change比較接近「更換」的意思,do you want to change your cloth?
      聽起來更像是說「(我不喜歡?你的衣服)你想要換掉你的衣服嗎?」而不是「我想要換你的衣服」
  •  領巾圈
    • Woggle 各國常用翻譯,但美國特指木章(Wood Badge)領圈(美國基本上以Turk’s Head這種才算Woggle 範例,其他的領圈則稱Neckerchief Slide)
  • 布章
    • Badge或是Patch都有人用
    • (國家)代表團布章 contingent badge
    • 有背膠的通常會標示iron-on (延伸閱讀:How to iron on a patch?)
  • 別針
    • pin 金屬小章那種都算在這一類裡
  • 獎章
    • Medals或是award medals
  •  領巾
    • Scarf或是Neckerchief
    • 美國童軍(BSA)的童軍線上商店Neckerchief種類還有寫到bandana,雖然只有這個分類沒有實際找到品項,但應該比較像是頭巾(而且基本上要印的花花的那種,有點像騎車用的),而不是領巾
  • 領繩
    • bolo ties(有時亦稱bola tie 或 shoestring necktie) 是領帶(necktie)的一種
    • 英國則稱bootlace ties
  • 帽子
    • 扁帽(貝雷帽)Beret 圓形、軟質,通常是毛氈、羊毛製
    • 平邊帽、闊邊帽(軍警用多稱大盤帽)那種
      • 英國稱BP hat
      • 美國稱Campaign Hat
    • 棒球帽那種—Cap
  • 帽穗
  • 榮譽帶 Sash
  • (制服上那種)金屬名牌Nameplates
  •  營火袍
    • Campfire blanket
    • Campfire poncho
  • 制服 Uniform
  • 肩章(資料來源
    • Shoulder Loop
    • Epaulet / Epaulette
    • Shoulder Mark
    • Shoulder Board
    • Rank Slide
    • Slip-on
    • 掛肩章的衣服部分稱為shoulder strap
  • 鑰匙圈
    • Key ring或是keychain
  • (友情)編織手環
    • friendship bracelet,這很多種,各式各樣,也不限定童軍才有,圖片參考
  • 背包
    • 美式通常用backpack
    • 英國或是其他歐洲人(尤其我自己碰到的德語系國家)通常講Rucksack
  • 旗子
    • 國旗那種是flag
    • 橫幅那種比較像是banner
    • 榮譽錦旗則比較像pennant
  •  刀子
    • 美工刀 Utility Knife (knife複數型為knives)
    • 瑞士刀 Swiss Army knives
    • 口袋型摺刀 Pocket knives
      • Swiss Army knives 指瑞士刀這個牌子所賣的口袋型小摺刀,pocket knives 泛指任何口袋型小摺刀。(資料來源
  • 皮帶環(一種美國童軍技能獎章)
    • Belt loop 其實我自己沒有見過,歐洲童軍目前遇到超過十幾個國家是沒有看過有配戴的,但是否僅美國獨有,待求證,更多資料可參考此連結

最後附上線上找到的連團長網站提供的童軍名詞-中英文對照,還有文鑫大哥翻譯的常見童軍名詞中英對照

致各位伙伴:
當初寫這篇文章只是自己一時興起,想要整理一些常用的字句,在搜尋過程中亦找到許多有趣的東西:D
當然我不是什麼專家,所以如果大家對於一些名詞的用法有疑問,也歡迎提出討論或是不吝給予建議或補正! 希望這篇文章在大家交換或是出外露營的時候有些許的幫助 😀
這樣我就已經很開心了 😀 Being a proud scout and having fun!

2 thoughts on “Scouting Glossary 童軍日常英文單字表

  1. 伙伴好,看到您的網誌讓我覺得很棒,本人在此與您交換一些資訊:
    所謂的大盤帽指的其實是軍人、警察的正式制帽。而傳統的童軍帽雖然也像一個很大的圓盤,但正確的中文用辭應該是平邊帽或闊邊帽。另外,Campaign Hat是美式的說法,美國海軍陸戰隊就是戴Campaign Hat;英式的說法則是BP Hat,早期稱之為草原主人(Boss of the Plains),後期則是因為童軍創始人貝登堡將軍的原故,但簡稱都是BP Hat。
    另外肩章的部分,shoulder board指的是比較常見於軍服的硬肩章,而童軍的肩章,如我國和美國的小圈型肩章都可稱為shoulder loop(肩圈)。不論如何,英文裡面任何肩章都可以用Epaulet或Epaulette這兩個詞。
    Belt Loop其實是美國幼童軍的技能章,我個人沒有聽說美國以外的其他國家使用類似配件。

    Liked by 1 person

    • 伙伴您好,
      謝謝您的建議,大盤帽是因為我常聽到的慣稱為此,所以沒有多加查證是否與軍警用法混淆,會再行修改。
      Campaign Hat的確是從BSA的Scout Shop官網參考而來,剛剛另外確認了英國部分則是如您所說(http://shop.scouts.org.uk/p-3274-scout-heritage-baden-powell-scout-hat.aspx)以BP hat稱之,將會加註讓大家參考。
      肩章的部份,我當初找了BSA shop沒有找到,所以沒有明確的結論,單純根據http://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_mark列了數種參考,也因為不了解故沒有加註解釋,沒有列出Epaulet的原因是因為中文翻譯雖是肩章,可是我用圖片搜索重複確認時,出現多為有垂穗的肩章,由於考量到我想描述的是單純的級別表示的簡單肩章,就沒有列出,依照您的解釋shoulder loop感覺更為合適!
      Belt Loop就是我在BSA的項目找到的,單純因為自己覺得新鮮有趣而放上來,我接觸較多歐洲童軍從未見過,但因為我亦無法確定就不敢妄下斷言了,純粹分享~
      總之,謝謝您的詳細說明與補正!若有其他錯誤也煩請不吝提出 😀

發表留言